ゲームのローカライズ戦略:海外展開を成功させるためのポイント
「日本ではそこそこ売れたのに、海外では全く売れない…」
「翻訳はしたけど、なぜか評判が悪い…」
ゲームの海外展開には 「ローカライズ」 が欠かせません。
単に翻訳するだけではダメで、文化や市場に適応させる戦略が必要になります。
今回は、ゲームのローカライズ戦略と、海外展開を成功させるためのポイントを解説します!
1. ゲームローカライズとは?
✅ 単なる翻訳ではなく、海外プレイヤーに違和感なく楽しんでもらうための適応作業
例:「ローカライズがうまくいっているゲーム」
- 「ゼルダの伝説」シリーズ → 各国の文化に合わせたネーミングやセリフ調整
- 「ファイナルファンタジー」シリーズ → 各国で意味が伝わるように会話のニュアンスを調整
- 「Among Us」 → 多言語対応+UIのデザイン調整でグローバル展開に成功
ローカライズは 「ゲームの世界観を壊さず、各国のプレイヤーが自然に楽しめるようにすること」 が目的。
2. ローカライズが重要な理由
① 市場の拡大と売上の増加
✅ 英語だけでなく、多言語対応すれば売上のチャンスが拡大!
言語 | 市場規模(2024年推定) |
---|---|
英語(米・英・豪) | 2億人以上のゲーマー |
中国語(簡体字) | 世界最大のゲーム市場 |
スペイン語 | ラテンアメリカ市場が急成長中 |
フランス語 | ヨーロッパ市場での影響大 |
ドイツ語 | PCゲーム市場が強い |
✅ 日本市場は全体の約5%程度
→ 海外市場を視野に入れた方が、売上のチャンスが圧倒的に増える!
② 文化的な違いによるプレイヤーの受け取り方の変化
✅ 「そのまま翻訳」では意味が通じないケースが多い!
例:NG翻訳の例
- 「いただきます!」→ “I will receive it!”(直訳) → 英語圏では意味不明
- 「よろしくお願いします」→ “Please take care of me!”(直訳) → 文脈によって適切な訳が変わる
✅ 適切なローカライズ例
- 「いただきます!」 → 「Let’s eat!」(英語圏の食事前のフレーズ)
- 「よろしくお願いします」 → 「Looking forward to working with you!」(状況に応じた意訳)
文化の違いを理解して、適切な表現に調整するのがローカライズの鍵!
3. ローカライズの流れとチェックポイント
① 言語選定(どの国向けに展開するか?)
✅ ターゲット市場を決める!
- PCゲームなら → 英語圏・ドイツ・中国
- モバイルゲームなら → 中国・韓国・東南アジア
ゲームジャンル別のおすすめ言語
ゲームジャンル | ローカライズ優先度が高い言語 |
---|---|
RPG | 英語、中国語、ドイツ語 |
アクション | 英語、スペイン語、フランス語 |
シミュレーション | ドイツ語、英語、中国語 |
カジュアルゲーム | 英語、韓国語、中国語 |
② テキスト翻訳(翻訳+文化適応)
✅ 直訳ではなく、プレイヤーの文化に合った翻訳をする!
- スラングやジョークを適切に置き換える
- 名前や地名の発音しやすさを考慮する
例:キャラクター名のローカライズ
- 「ピーチ姫」 → 「Princess Peach」(そのままでも通じる)
- 「ロックマン」 → 「Mega Man」(海外向けに覚えやすい名前に変更)
✅ 専門のゲーム翻訳者に依頼するのがベスト!
- 自動翻訳(Google翻訳など)だけでは不自然な表現が多くなる
- プロのローカライザーを活用する(Fiverr、Upwork、LocDirectなど)
③ UI/UXの調整(多言語対応のためのデザイン調整)
✅ 言語によって文字の長さが変わるので、UIが崩れないようにする!
言語 | 文字の長さの変化(英語比) |
---|---|
英語 | 基準 |
日本語 | 80%(短め) |
ドイツ語 | 130%(長め) |
フランス語 | 120%(やや長め) |
例:UIの問題点
- 日本語:「スタート」
- 英語:「Start Game」
- ドイツ語:「Spiel Starten」(はみ出る!)
✅ 解決策
- ボタンの幅を可変にする
- アイコンを活用し、テキスト量を減らす
④ 音声・ボイスのローカライズ(フルボイス対応なら必須)
✅ 音声付きゲームなら、吹き替え or 字幕を選択する!
- 吹き替え(フルボイス):費用が高いが、没入感UP
- 字幕のみ:コストを抑えつつ、多言語対応しやすい
✅ 「カタカナ英語」は避ける
- 日本語発音の英語は海外では不自然に聞こえる
- ネイティブスピーカーにチェックしてもらう
⑤ ローカライズ後のテスト(LQA)
✅ 翻訳ミス、UIの崩れ、誤解を招く表現がないかチェック!
LQA(ローカライズ品質保証)でチェックするポイント
- 文字の切れや誤訳がないか
- UIが適切に表示されるか
- 音声と字幕のタイミングが合っているか
✅ 「実際のプレイヤー」にプレイしてもらい、フィードバックを集める!
4. ローカライズを成功させるためのチェックリスト
項目 | 内容 |
---|---|
ターゲット市場選定 | どの国向けに展開するか決める |
文化適応 | 直訳ではなく、各国の文化に合った表現にする |
UI調整 | 言語ごとの文字数を考慮し、レイアウトを調整 |
ボイス対応 | フルボイス or 字幕を選択 |
ローカライズテスト | LQAで翻訳ミスやUI崩れをチェック |
結論:ローカライズは「海外プレイヤーにとっての遊びやすさ」を考えること!
✅ 市場ごとに最適なローカライズを行うことで、売上のチャンスが大幅に増える!
✅ 単なる翻訳ではなく、文化やUI/UXの適応まで考慮する!
✅ プロの翻訳者+LQAテストを活用し、完成度を上げる!
しっかりローカライズを行い、世界中のプレイヤーに楽しんでもらえるゲームを作りましょう!
コメント