MENU

ゲームのローカライズ戦略:海外展開を成功させるためのポイント

ゲームのローカライズ戦略:海外展開を成功させるためのポイント

「日本ではそこそこ売れたのに、海外では全く売れない…」
「翻訳はしたけど、なぜか評判が悪い…」

ゲームの海外展開には 「ローカライズ」 が欠かせません。
単に翻訳するだけではダメで、文化や市場に適応させる戦略が必要になります。

今回は、ゲームのローカライズ戦略と、海外展開を成功させるためのポイントを解説します!


目次

1. ゲームローカライズとは?

単なる翻訳ではなく、海外プレイヤーに違和感なく楽しんでもらうための適応作業

例:「ローカライズがうまくいっているゲーム」

  • 「ゼルダの伝説」シリーズ → 各国の文化に合わせたネーミングやセリフ調整
  • 「ファイナルファンタジー」シリーズ → 各国で意味が伝わるように会話のニュアンスを調整
  • 「Among Us」 → 多言語対応+UIのデザイン調整でグローバル展開に成功

ローカライズは 「ゲームの世界観を壊さず、各国のプレイヤーが自然に楽しめるようにすること」 が目的。


2. ローカライズが重要な理由

① 市場の拡大と売上の増加

英語だけでなく、多言語対応すれば売上のチャンスが拡大!

言語市場規模(2024年推定)
英語(米・英・豪)2億人以上のゲーマー
中国語(簡体字)世界最大のゲーム市場
スペイン語ラテンアメリカ市場が急成長中
フランス語ヨーロッパ市場での影響大
ドイツ語PCゲーム市場が強い

日本市場は全体の約5%程度
海外市場を視野に入れた方が、売上のチャンスが圧倒的に増える!


② 文化的な違いによるプレイヤーの受け取り方の変化

「そのまま翻訳」では意味が通じないケースが多い!

例:NG翻訳の例

  • 「いただきます!」→ “I will receive it!”(直訳)英語圏では意味不明
  • 「よろしくお願いします」→ “Please take care of me!”(直訳)文脈によって適切な訳が変わる

適切なローカライズ例

  • 「いただきます!」 → 「Let’s eat!」(英語圏の食事前のフレーズ)
  • 「よろしくお願いします」 → 「Looking forward to working with you!」(状況に応じた意訳)

文化の違いを理解して、適切な表現に調整するのがローカライズの鍵!


3. ローカライズの流れとチェックポイント

① 言語選定(どの国向けに展開するか?)

ターゲット市場を決める!

  • PCゲームなら → 英語圏・ドイツ・中国
  • モバイルゲームなら → 中国・韓国・東南アジア

ゲームジャンル別のおすすめ言語

ゲームジャンルローカライズ優先度が高い言語
RPG英語、中国語、ドイツ語
アクション英語、スペイン語、フランス語
シミュレーションドイツ語、英語、中国語
カジュアルゲーム英語、韓国語、中国語

② テキスト翻訳(翻訳+文化適応)

直訳ではなく、プレイヤーの文化に合った翻訳をする!

  • スラングやジョークを適切に置き換える
  • 名前や地名の発音しやすさを考慮する

例:キャラクター名のローカライズ

  • 「ピーチ姫」 → 「Princess Peach」(そのままでも通じる)
  • 「ロックマン」 → 「Mega Man」(海外向けに覚えやすい名前に変更)

専門のゲーム翻訳者に依頼するのがベスト!

  • 自動翻訳(Google翻訳など)だけでは不自然な表現が多くなる
  • プロのローカライザーを活用する(Fiverr、Upwork、LocDirectなど)

③ UI/UXの調整(多言語対応のためのデザイン調整)

言語によって文字の長さが変わるので、UIが崩れないようにする!

言語文字の長さの変化(英語比)
英語基準
日本語80%(短め)
ドイツ語130%(長め)
フランス語120%(やや長め)

例:UIの問題点

  • 日本語:「スタート」
  • 英語:「Start Game」
  • ドイツ語:「Spiel Starten」(はみ出る!)

解決策

  • ボタンの幅を可変にする
  • アイコンを活用し、テキスト量を減らす

④ 音声・ボイスのローカライズ(フルボイス対応なら必須)

音声付きゲームなら、吹き替え or 字幕を選択する!

  • 吹き替え(フルボイス):費用が高いが、没入感UP
  • 字幕のみ:コストを抑えつつ、多言語対応しやすい

「カタカナ英語」は避ける

  • 日本語発音の英語は海外では不自然に聞こえる
  • ネイティブスピーカーにチェックしてもらう

⑤ ローカライズ後のテスト(LQA)

翻訳ミス、UIの崩れ、誤解を招く表現がないかチェック!

LQA(ローカライズ品質保証)でチェックするポイント

  • 文字の切れや誤訳がないか
  • UIが適切に表示されるか
  • 音声と字幕のタイミングが合っているか

「実際のプレイヤー」にプレイしてもらい、フィードバックを集める!


4. ローカライズを成功させるためのチェックリスト

項目内容
ターゲット市場選定どの国向けに展開するか決める
文化適応直訳ではなく、各国の文化に合った表現にする
UI調整言語ごとの文字数を考慮し、レイアウトを調整
ボイス対応フルボイス or 字幕を選択
ローカライズテストLQAで翻訳ミスやUI崩れをチェック

結論:ローカライズは「海外プレイヤーにとっての遊びやすさ」を考えること!

市場ごとに最適なローカライズを行うことで、売上のチャンスが大幅に増える!
単なる翻訳ではなく、文化やUI/UXの適応まで考慮する!
プロの翻訳者+LQAテストを活用し、完成度を上げる!

しっかりローカライズを行い、世界中のプレイヤーに楽しんでもらえるゲームを作りましょう!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

コメント

コメントする

目次